Já aqui tinha referido em postagem anterior da enorme alegria que sinto ao saber que partilham as minhas palavras e redobrada alegria quando essas mesmas palavras são traduzidas e disso me dão conhecimento.
Nina Matos seleccionou o poema e a imagem para o ilustrar; Cécile Lombard fez a tradução.
A minha sincera gratidão a ambas pela disponibilidade da partilha nesta página.
|
La route de la vie
Je descends au fleuve le plus profond de mon ressentir.
Je me baigne dans l'eau des larmes
que j'ai transformées en étoiles
Pieds nus
sur la pierre froide
chaleur de baiser
qui me réchauffe les veines.
Flocons de neige que le sol fait fondre
dans la musique qui touche mon cœur.
J'ose
affronter les tempêtes.
Multitude de sentiments
qui se nichent
dans ma pensée.
Je me libère.
Je suis la route de la vie.
*
Rota da Vida
Desço ao rio mais profundo do meu sentir.
Banho-me na água das lágrimas
que transformei em estrelas.
Pés descalços
na pedra fria
calor de beijo
que aquece minhas veias.
Flocos de neve
que o sol derrete
na música que toca
meu coração.
Ouso
enfrentar tempestades.
Multidão de sentimentos
que se aninham
no meu pensamento.
Liberto-me.
Sigo a rota da vida.
Otilia Martel
Je descends au fleuve le plus profond de mon ressentir.
Je me baigne dans l'eau des larmes
que j'ai transformées en étoiles
Pieds nus
sur la pierre froide
chaleur de baiser
qui me réchauffe les veines.
Flocons de neige que le sol fait fondre
dans la musique qui touche mon cœur.
J'ose
affronter les tempêtes.
Multitude de sentiments
qui se nichent
dans ma pensée.
Je me libère.
Je suis la route de la vie.
*
Rota da Vida
Desço ao rio mais profundo do meu sentir.
Banho-me na água das lágrimas
que transformei em estrelas.
Pés descalços
na pedra fria
calor de beijo
que aquece minhas veias.
Flocos de neve
que o sol derrete
na música que toca
meu coração.
Ouso
enfrentar tempestades.
Multidão de sentimentos
que se aninham
no meu pensamento.
Liberto-me.
Sigo a rota da vida.
Otilia Martel
(Menina Marota)
traduction de Cécile Lombard
15 comentários:
o poema é belíssimo e digno de ser traduzido.
fico muito feliz por reconhecerem o teu talento e mando um beijinho de parabéns.
:)
lindissimo este poema , traduzido ou não, embora a tradução esteja muito boa.
Um poema que chega , para mim, na altura exacta!! Obrigada por partilhares comigo.
Parabéns =)
Lindo poema.
Bjos
belíssimo poema! também na doce língua francesa.
parabéns.
beijo
Um belíssimo poema que só pude ler por ter sido traduzido. Por isso bem haja a quem o fez.
Um abraço e uma excelente semana
Fiquei numa espécie de floco, leve e macio com esta sua poesia!
E a tradução está fantástica, respeitando totalmente a beleza e musicalidade do poema.
Lindo demais!
Um grande abraço com carinho!
Tão belo que convida à tradução, sim!
Parabéns!
Bjinhs
Gostei muito do teu poema em francês.
Ganha novas sonoridades...
Um beijo, querida amiga.
Muito belo, este poema! Beijinho poetisa Otília Martel!
Très belle, que j'aime...
Belo poema y excelente traducción. GOSTO.
Abraços de vida
A poesia
traduzida pode tresmalhar o poema
mas há poemas mesmo tresmalhados
que não perdem a sua essência
Bj
"Liberto-me.
Sigo a rota da vida".
Que lindo! Amei o texto!
Bjos!
http://diariodabrunet.blogspot.com.br/
É sempre muito difícil traduzir um texto poético, onde o sentido deve primar sobre a construção, a rima, e mesmo a imagem de cada verso. A flexibilidade das adaptações deve, necessariamente se impor ao rigor do literal.
Todavia, a tradução aqui deste belo poema está muito bem feita, meus parabéns à poetisa e à la traductrice.
Saudações,
A.
A Vida é um caminho que se faz em liberdade; pior, é um caminho que se faz por si, sem cntemplações. Daí a liberdade "dos pés descalços"...
Grata a todos pela vossa presença e palavras que são sempre um caloroso incentivo para a minha inspiração:
Um abraço
Enviar um comentário