É com muita alegria que partilho a tradução feita por Cécile
Lombard.
Grata a ambas por este privilégio ♥
 |
Hai Trinh Xuan
Le Poème
|
Tous les poèmes sont amour.
Temps éthéré chanté à chaque soleil naissant
dans les nuances lilas des champs où j'écris.
Tous les poèmes sont sourire.
Sans rimes, sans douleur, dans l'imperceptible feuille
volante dans l'enthousiasme le plus profond et exalté.
Tous les poèmes sont peur.
Du langage des corps et des syllabes qui dominent
les mots usés par le temps.
Tous les poèmes sont révolte.
Dans l'essence synergique de l'indéchiffrable
pouvoir entre la question et la raison.
Même si les poèmes sont l'antithèse les uns des autres
ils relient les océans, en volant en une seconde,
dans la plus belle mélodie sous l'air inquiet
des âmes qui valsent dans les nuits éternelles de la poésie.
Je suis. Tu es.
Le Poème.
♥ ♥ ♥ ♥ ♥
O Poema
Todos os poemas são amor.
Tempo etéreo cantado em cada sol nascente
nos matizes lilases dos campos onde escrevo.
Todos os poemas são sorrisos.
Sem rimas, sem dor, na imperecível folha
solta no mais profundo e exaltado enlevo.
Todos os poemas são medo.
Da linguagem dos corpos e das sílabas
que dominam as palavras gastas pelo tempo.
Todos os poemas são revolta.
No âmago sinergético do indecifrável poder
entre a questão e a razão.
Mesmo que os poemas sejam antítese uns dos outros
ligam oceanos, voando num segundo,
na mais bela melodia sob o toque inquieto das almas
valsando nas eternas noites da poesia.
Eu sou. Tu és.
O Poema.
Otilia Martel
(Menina Marota)
Traduction de © Cécile Lombard