Já aqui tinha referido em postagem anterior da enorme alegria que sinto ao saber que partilham as minhas palavras e redobrada alegria quando essas mesmas palavras são traduzidas e disso me dão conhecimento.
Nina Matos seleccionou o poema e a imagem para o ilustrar; Cécile Lombard fez a tradução.
A minha sincera gratidão a ambas pela disponibilidade da partilha nesta página.
|
La route de la vie
Je descends au fleuve le plus profond de mon ressentir.
Je me baigne dans l'eau des larmes
que j'ai transformées en étoiles
Pieds nus
sur la pierre froide
chaleur de baiser
qui me réchauffe les veines.
Flocons de neige que le sol fait fondre
dans la musique qui touche mon cœur.
J'ose
affronter les tempêtes.
Multitude de sentiments
qui se nichent
dans ma pensée.
Je me libère.
Je suis la route de la vie.
*
Rota da Vida
Desço ao rio mais profundo do meu sentir.
Banho-me na água das lágrimas
que transformei em estrelas.
Pés descalços
na pedra fria
calor de beijo
que aquece minhas veias.
Flocos de neve
que o sol derrete
na música que toca
meu coração.
Ouso
enfrentar tempestades.
Multidão de sentimentos
que se aninham
no meu pensamento.
Liberto-me.
Sigo a rota da vida.
Otilia Martel
Je descends au fleuve le plus profond de mon ressentir.
Je me baigne dans l'eau des larmes
que j'ai transformées en étoiles
Pieds nus
sur la pierre froide
chaleur de baiser
qui me réchauffe les veines.
Flocons de neige que le sol fait fondre
dans la musique qui touche mon cœur.
J'ose
affronter les tempêtes.
Multitude de sentiments
qui se nichent
dans ma pensée.
Je me libère.
Je suis la route de la vie.
*
Rota da Vida
Desço ao rio mais profundo do meu sentir.
Banho-me na água das lágrimas
que transformei em estrelas.
Pés descalços
na pedra fria
calor de beijo
que aquece minhas veias.
Flocos de neve
que o sol derrete
na música que toca
meu coração.
Ouso
enfrentar tempestades.
Multidão de sentimentos
que se aninham
no meu pensamento.
Liberto-me.
Sigo a rota da vida.
Otilia Martel
(Menina Marota)
traduction de Cécile Lombard