É sempre com alegria que tenho conhecimento quando alguém
partilha as minhas palavras. Mas essa alegria é redobrada quando os nossos poemas são
traduzidos e disso nos dão conhecimento.
Agradeço a
Nina Matos que seleccionou os poemas e
Cécile Lombard
que traduziu.
A minha sincera gratidão a ambas.
|
Ghislaine Segal
Entre nous
Il y a des mots
Dessinés sur
Le silence de la nuit.
Entre nous
Il y a des désirs
Et des caresses
Dans chaque mot
Qui n'est pas
Prononcé.
Entre nous
Il y a des murs de silences
Renversés
A chaque marée
Qui se devine.
Entre nous
Nous demeurons.
*
Entre nós
Há palavras
Desenhadas no
Silêncio da noite.
Entre nós
Há desejos
E carícias
Em cada palavra
Que se não
Pronuncia.
Entre nós
Há muros de silêncios
Derrubados
Em cada maré
Que se adivinha.
Entre nós
Permanecemos.
Otilia Martel
(Menina Marota)
traduction ©Cécile Lombard
|
19 comentários:
Um poema de amor magnífico, não admira ter sido traduzido, para assim abranger maiores apreciadores de boa poesia.
Parabéns!
beijinho
Fê
belo, pois claro...
beijo
Tudo sempre pelo melhor
Mais simples, belo e verdadeiro, não poderia ser!
Mereceu a tradução.
Sublime!
Bjis
MC
Fê, grata pelas palavras. Deixa-me um sentimento doce e a vontade de continuar a escrever poesia (que anda muito fora de mim...)
Um grande abraço de carinho.
Manuel, herético... obrigada!
Beijo
Obrigada, Eufrázio! Desejo-te o mesmo. Bjo
Manuela Carneiro, muito grata pelas palavras gentis, que enchem a minha alma.
Obrigada!
Beijinho e até dia 29 :-)
Com um beijinho vim matar saudades..
África
África...
Linda...
Imensa...
E mágica...
África dos Leões...
Dos elefantes...
Das girafas...
E do salalé...
Do muito...
E do pouco,,,
Da magia,,,
Da vida...
Do amor...
E da saudade...
África...
É tudo isto...
África...
É a imensidão...
Do ir... Do amar...
E do querer... Voltar!...
LILI LARANJO
Olá Otília, Menina-Marota,
Aqui estou hoje para deixar um bilhetinho de presença. Muito agradável e tranquilo este seu espaço. E não pode haver melhor local para acolher a poesia. Gosto.
E gostei de ler o poema em francês: há uma nota de charme que a língua francesa acrescenta, não é?
Beijinhos!
Um maravilhoso poema. A tradução
dá uma maior possibilidade de ser
apreciada.
Desejo que esteja bem.
Bom fim de semana.
Bj.
Irene Alves
Minha querida África em Poesia... tanta saudade daquela terra quente, dos cheiros a fruta misturados com o cheiro da terra e da maresia e como escrevi aqui neste local, num texto de memórias...
... recordo África e tudo aquilo que me transmitiu ao longo dos anos: o pôr-do-sol inigualável, as praias de ondas mornas, a sua areia quente e brilhante.
(...)
Um grande abraço de Saudade.
Olá, Menina UJM.
Vim da sua "casa" e já me ri...
Com que então no Porto... :-)))
Um abraço daqui
Irene Alves,tal como nas canções, o francês tem aquele charme irresistível, não é?
Beijinho e bom fim de semana.
Passei por aqui e não resisti a dar conta da minha passagem pelo seu espaço e dizer-lhe que gostei imenso deste poema, tanto na versão Portuguesa, como na Francesa. Parabéns por este belo poema que nos trouxe e pela poesia que há dentro de si.
Abraço
Há palavras que não são
palavras porque nada dizem,
nada trazem e delas nada fica.
E há silêncios gritantes,
ensurdecedores, que nos magoam a
alma, trespassam o coração
e matam afectos.
Júlio Matoso
Magnifique! Merci pour le partage.
MERECIDO! O nosso aplauso!!
Beijinhos nossos
Para mim Poema impossível de comentar.
Eu que eu dissesse seriam palavras Só.
Existem coisas que não se analisam.
Apenas se saboreia!
Jc
Enviar um comentário